| concessional loan |
优惠贷款 |
| privately or individually-owned business |
个体户,个体经营 |
| legal awareness and understanding of the obligations of the citizens |
法制观念和公民意识 |
| the project of rural retailing development |
万村千乡 |
| pay more attention to exercising macro-control, balancing the interests of all parties |
更加注重搞好宏观调控,更加注重统筹兼顾 |
| principles of putting people in the first and governing for the people |
以人为本、执政为民的宗旨 |
| trade co-ordination and self-discipline |
行业协调和自律 |
| increase the political mutual trust |
增进政治互信 |
| unilateralism |
单边主义 |
| overstaffing in organizations (government) |
机构臃肿 |
| green, high-tech and people friendly Olympic Games |
绿色奥运,科技奥运,人文奥运 |
| good-neighborly and friendly relations (cooperation) |
睦邻友好关系(合作) |
| principles of self-administration, self-support and self-propagation |
三自原则 |
| the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership of the Party to the Central Committee |
少数服从多数、下级服从上级、 局部服从全体、全党服从中央 |
| municipal works; municipal engineering |
市政工程 |
| safeguard human rights and steadily improve the human rights situation |
维护人权和不断改善人权状况 |
| subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state |
眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益, 个人和集体利益服从国家利益 |
| (output) leap into the front ranks of the world |
跃居世界前列(产量) |
| remain sober-minded, become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility |
保持清醒头脑,增强忧患意识和历史责任感 |
| policy of tightening control over expenditure and credit |
财政、信贷双紧方针 |